-
Qui suis-je ?
Titulaire d’un Master en traduction de l’Ecole de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève et au bénéfice de plusieurs années d’expériences auprès de diverses agences de traduction, je travaille depuis 2009 à domicile en tant que traductrice indépendante.
Comme il est d’usage dans le milieu de la traduction professionnelle, je traduis exclusivement vers ma langue maternelle, c’est-à-dire le français. Mes origines suisses allemandes et mes nombreuses années d'étude de l'allemand m'ont apporté une solide maîtrise des finesses de cette langue. Pour ce qui est de l’anglais, j’ai séjourné dans divers pays anglophones et suis au bénéfice d’un Certificate of Proficiency.Mes atouts ?
En tant que traductrice indépendante qualifiée, je suis en mesure d’assurer :
- des prestations personnalisées en fonction des besoins de mes clients
- des traductions effectuées avec professionnalisme et rigueur
- un travail cohérent et de qualité constante
- un respect scrupuleux des délais
En tant que traductrice spécialisée dans les domaines économique et médical, je dispose :
- d’une formation universitaire spécialisée
- de plusieurs années d’expérience dans mes deux domaines de prédilection
- d’outils informatiques perfectionnés assurant un maximum de cohérence
- d’une base de données spécifique à chacun de mes clients
- d’une base terminologique calquée sur les pratiques et les besoins des clients
-
Wer bin ich ?
Nach dem Erwerb eines Masters in Übersetzung an der Ecole de traduction et d’interprétation der Universität Genf und mehreren Jahren Erfahrung als Übersetzerin für verschiedene Übersetzungsbüros, bin ich seit 2009 als sebständige Übersetzerin zu Hause tätig.
Wie es für professionnelle Übersetzer gewohnt ist, übersetze ich ausschliesslich in meine Muttersprache, das heisst Französisch. Durch meine Luzerner Herkunft und ein langjähriges Studium der deutschen Sprachen habe ich gelernt, die Finessen dieser Sprache zu beherrschen. In Englisch bin ich im Besitz eines Cambridge Certificate of Proficiency; die dort erworbenen Kenntnisse konnte ich durch mehrere Aufenthalte im englischen Sprachraum noch verfeinern.
Meine Stärken ?
Als qualifizierte selbständige Übersetzerin kann ich meinen Kunden folgendes anbieten:
- Individuelle Dienstleistungen, auf die Bedürfnisse meiner Kunden abgestimmt
- Professionnelle und gewissenhafte Übersetzungen
- Eine stets kohärente und konstante Arbeitsqualität
- Ein strenges Einhalten der Termine
Als spezialisierte Übersetzerin von medizinischen und wirtschaftlichen Texten verfüge ich über:
- Eine akademische spezialisierte Ausbildung
- Mehrere Jahren Erfahrung in meinen beiden Lieblingsbereichen
- IT-Tools, die es erlauben, ein Maximum an Kohäsion und Konstanz anzubieten
- Eine massgeschneiderte Datenbasis für jeden Kunden
- Eine terminologische Datenbasis, abgestimmt auf die Bedürfnisse und Gewohnheiten meiner Kunden
-
Who am I ?
Having completed a Masters degree in translation at the Ecole de traduction et d’interprétation of the University of Geneva, I have worked for several years for various translation agencies. Since 2009, I have worked as a freelance translator.
As is usual for professional translators, I translate exclusively into French, my mother tongue. Through my Swiss German origins, as well as many years of study, I have acquired a complete understanding of the German language; as for English, I have completed a Cambridge Certificate of Proficiency and expanded my knowledge through various stays in English-speaking countries.
My strengths ?
As a qualified independent translator, I am able to provide:
- A personalised service tailored to my clients' needs
- Professional and precise translations
- A rigorous work of constant high quality
- Reliable and timely delivery
As a specialised translator within the medical and financial fields, I benefit from:
- A specialised university education
- Several years experience in my two preferred areas of activity
- Sophisticated IT-tools that ensure a maximum level of consistency
- A personalised database for each of my clients
- A terminology database based on clients’ profiles and needs
-
Traductions
Mes domaines de compétence ?
- Traductions médicales
- Traductions économiques
Ces deux domaines spécialisés font partie intégrante de mon cursus de formation à l'Ecole de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève sanctionnées par l'obtention d'un Master en traduction avec spécialisations économique et scientifique.
J’ai en outre obtenu des certifications Trados, un logiciel spécialisé permettant de constituer une base de données bilingue personnalisée (plus de 250’000 unités de traduction à ce jour) et MultiTerm, un gestionnaire de terminologie, deux outils que j'alimente en permanence par mes mandats de traduction et par des glossaires fournis par mes clients.
Mes langues de travail ?
- anglais -> français
- allemand -> français
Comme tout traducteur professionnel qualifié, je traduis uniquement vers ma langue maternelle.
Habituée à traiter de multiples formats de textes, je restitue les documents traduits dans la forme dans laquelle ils m'ont été confiés… sauf bien entendu en cas de requête particulière de la part du client.
deutsch >> home -
Übersetzungen
Mein Kompetenzfeld ?
- Medizinische Übersetzung
- Wirtschaftliche Übersetzung
Diese zwei spezialisierten Fächer gehörten zu meiner Ausbildung als Übersetzerin an der Ecole de traduction et d’interprétation der Universität Genf, die ich mit einem Master in Übersetzung mit ökonomischer und wirtschaftlicher Spezialiserung absolvierte.
Ausserdem habe ich zwei Zertifizierungen erhalten für Trados, eine spezielle Software, welche die Erschaffung einer individuellen zweisprachigen Datenbasis erlaubt (die mittlerweile mehr als 250’000 Übersetzungseinheiten beträgt) und MultiTerm, ein Terminologie-Verwaltungstool; diese zwei Softwares ergänze ich laufend durch meine Übersetzungsaufträge oder Glossare, die mir meine Kunden vorlegen.
Meine Arbeitssprachen ?
- Deutsch -> Französisch
- Englisch -> Französisch
Wie jeder professionnelle Übersetzer übersetze ich ausschliesslich in meine Muttersprache.
Ich bin mir gewöhnt, allerhand Formate zu bearbeiten und liefere die übersetzten Dokumente immer in der ursprünglichen Form.... ausser natürlich wenn der Kunde es anders wünscht.
<< français english >> home -
Translations
My specialist areas ?
- Medical translations
- Financial translations
These two specialised areas of activity were an integral part of my education programme at the Ecole de traduction et d’interprétation of the University of Geneva, culminating in the completion of a Master of Arts degree in translation with a specialisation in financial and scientific translation.
Furthermore, I have obtained certifications for Trados, a specialised software aimed at building a tailor-made bilingual database (containing more than 250'000 translation units to date) and for MultiTerm, a terminology manager. Both of these IT-tools are permanently updated and expanded through translation assignments and glossaries provided by my clients.
My languages ?
- English -> French
- German -> French
Like all qualified translators, I translate exclusively into my mother tongue.
I am used to dealing with multiple text formats; the translated documents are delivered back to the client in the format in which they were submitted.... unless of course the client requires a particular format.
home << deutsch
-
Tarifs
Le tarif de base ?
Le fait de travailler seule et à domicile me permet de proposer pour toutes mes traductions le tarif unique suivant :
CHF 2,70.- par ligne de 52 frappes.N’étant pas soumise à la TVA, ce tarif s’entend net.
Comment se calcule la ligne ?
Mon tarif se base toujours sur le texte source (l’original), indépendamment de la longueur du texte cible (la traduction). En divisant le nombre de caractères (espaces compris) par 52, vous obtenez le nombre de lignes facturées.
Les demandes particulières (tarifs horaires, formatage, etc.) peuvent faire l’objet d’un arrangement spécifique avec le client.
Un devis gratuit ?
N’hésitez pas à me soumettre votre demande ici en me faisant parvenir par courriel votre texte à traduire. Je m’engage à vous répondre au plus vite et en toute confidentialité.
Merci de votre confiance !
deutsch >> home -
Tarif
Was kostet es ?
Weil ich alleine und zu Hause arbeite, kann ich meinen Kunden folgenden Einzigtarif anbieten:
CHF 2,70.- pro Normzeile (52 Anschläge)Dieser Tarif versteht sich netto, da ich der MWSt nicht unterliege.
Wie rechnet man die Normzeile aus ?
Mein Ansatz basiert immer auf dem Originaltext, unabhängig von der Länge der Übersetzung. Wenn Sie die Anzahl Anschläge (inkl. Leerschläge) in Ihrem Dokumente durch 52 teilen, erhalten Sie die Anzahl fakturierter Zeilen.
Spezielle Anfragen (Stundentarif, Formatierung, etc.) werden direkt mit dem Kunden besprochen und vereinbart.
Eine kostenlose Offerte ?
Gerne können Sie mir hier Ihren Text per E-Mail zustellen, ich werde Ihnen in schnellster Zeit eine kostenlose und unverbindliche Offerte zukommen lassen.
Besten Dank für das entgegengebrachte Vertrauen!
<< français english >> home -
Rates
What is my basis rate ?
Since I work independently from home, I am able to offer following basis rate for all my translations:
CHF 2,70.- per standard line of 52 characters.Being exempt from VAT, this rate is net of taxes.
What is a standard line ?
My rate is always based on the source text (the original), irrespective of the length of the target text (the translation). By dividing the total number of characters in your text (including spaces) by 52, you can work out the number of invoiced lines.
Special requests (hourly rate, formatting, etc.) can be discussed individually with the client.
A free estimate ?
Don’t hesitate to request a free quotation here by sending me your text by e-mail. I will make sure your request is answered with complete confidentiality.
At your service !
<< deutsch home
-
Contact
deutsch >> homeAdresse : PHONÈMES traductions Christine Bärtsch Ch. de la Dauphine 44a CH-1291 Commugny Suisse Tél. et fax : 0041-22-776 56 67 E-mail : info@phonemes.ch -
Kontakt
<< français english >> homeAdresse: PHONÈMES traductions Christine Bärtsch Ch. de la Dauphine 44a CH-1291 Commugny Suisse Tel. und fax: 0041-22-776 56 67 E-mail: info@phonemes.ch -
Contact
<< deutsch homeAdress : PHONÈMES traductions Christine Bärtsch Ch. de la Dauphine 44a CH-1291 Commugny Suisse Phone and fax : 0041-22-776 56 67 E-mail : info@phonemes.ch
